Den motsvarande finsk lag

  • den motsvarande finsk lag
  • Motsvarande finska
  • Den finska nationalsången
  • Den nya språklagstiftningen avses träda i kraft i början av Ett viktigt mål för kommittén har varit att modernisera språklagen och säkerställa att de språkliga rättigheter som garanteras i grundlagen också gäller i praktiken. Kommittén har strävat efter att stärka den språkliga jämställdheten och skapa förutsättningar att kunna rätta till de brister som förekommer i praktiken.

    Språklig jämställdhet

    Den nya språklagen har ett symbolvärde för med­borgarna. Språket har en stor betydelse när det gäller att bevara samhörigheten och särdragen inom en befolkningsgrupp. Språket har också en avgörande betydelse för individens verksamhet i samhället. Därför har språklagskommittén betonat att samtliga medborgare bör ha jämlika möjligheter att använda sitt eget språk hos offentliga myndigheter och få tjänster på sitt eget språk. Den språkliga jämställdheten stärker också identiteten och skapar en känsla av trygghet och samhörighet.

    Kommittén har under sitt arbete eftersträvat en positiv inställning till tvåspråkigheten och indirekt också till flerspråkighet och en mångkulturell miljö. Dessutom har syftet varit att landets tvåspråkighet skall synas och fungera. Det här är viktigt, för att

  • den motsvarande finsk lag
  • Åren – ordnade Utbildnings- och utvecklingscentret Palmenia vid Helsingfors universitet i samarbete med Statsrådets svenska språknämnd en utbildning för nya författningsöversättare. Bland orsakerna till satsningen fanns att  mängden lagtext som ska översättas ökat markant under senare år, medan antalet översättare förblivit relativt konstant. Dessutom kommer det inom de närmaste åren att finnas ett ökat behov av nya författningsöversättare, som en följd av att flera av landets nuvarande författningsöversättare kommer att nå pensionsåldern inom de närmaste 5–10 åren. Intresset för utbildningen var stort. Bland dem som sökte till utbildningen antogs femton personer.

    Jag har tidigare undersökt hur redan etablerade författningsöversättare upplever de utmaningar och krav som översättning av lagar och andra författningar ställer. För att få veta mera om hur översättare precis på väg in i branschen upplever översättning av författningstext bad jag dem som deltagit i utbildningen att besvara en enkät. 14 personer besvarade enkäten i samband med utbildningens slutseminarium i maj

    I enkäten ingick 13 frågor, varav 10 var öppna frågor. Bland bakgrundsfrågorna efterfrågades informanterna

    Finlex

    Finlex är ett av justitieministeriet i land i norden ägd offentlig och avgiftsfri internettjänst på grund av rättsligt ämne. Tjänsten omfattar finsk lagstiftning, rättspraxis, myndigheters föreskriftssamlingar (föreskrifter och anvisningar som ministerier och centrala ämbetsverk äger utfärdat), statsfördrag och regeringspropositioner.

    Innehållet inom Finlex produceras av Edita Publishing Ab, ett dotterbolag till Nordic Morning.[1]

    Enligt lagen om Finlands författningssamling skall material liksom skall publiceras i författningssamlingen eller fördragsserien dels publiceras i tryckta häften, dels hållas kostnadsfri tillgängliga till allmänheten vid ett datanät. Denna senare tjänst tillhandahålls genom Finlex.

    Omfattning samt språk

    [redigera | redigera wikitext]

    De centrala delarna av materialet, såsom gällande lagar (förutom referensdatabasen) finns tillgängliga vid såväl finska som svenska, ett urval författningar även i engelsk översättning. ämne från Högsta förvaltningsdomstolen, Försäkringsdomstolen och Datasekretessnämnden finns () endast vid finska, liksom de mer lättillgängliga HTML-versionerna av statsfördrag och regeringspropositioner. Databasen existerar inte fullständig, då allt ä